Nur Narr! nur Dichter!
Nur Buntes redend
aus Narrenlarven bunt herausredend
herumschweifend, herumschleichend (schleichen= insinuarsi)
nur Narr! Nur Dichter!
 
Ich bin doch Narr, ich bin doch Narr,   
und ich will sein, wer ich will,   
geht raus aus meinem Haus.   
Hier ist das Volk, das auf mich wartet,   
und verzeiht mir, ich bin in Eile.   
Gebt mir nicht immer Recht,   
ich weib , dab ich nicht richtig bin   
im Leben möchte ich wenigstens   
einen Tag wie ein Löwe sein.   
Und der Staat darf mich diesmal   
nicht verurteilen,   
weil ich doch ein Nurr bin, ich bin doch ein Narr,   
und heute will ich die Wahrheit sagen.   
(Pino Daniele, trad. di C. Di Fonzo)
Je so' pazzo je so'pazzo 
e vogl'essere chi vogl'io 
ascite fora d'a casa mia 
je so' pazzo je so'pazzo 
ci ho il popolo che mi aspetta 
e scusate vado di fretta 
non mi date sempre ragione 
io lo so che sono un errore 
nella vita voglio vivere 
almeno un giorno da leone 
e lo Stato questa volta 
non mi deve condannare 
pecchè so' pazzo je so' pazzo 
ed oggi voglio parlare. 
(Pino Daniele) 
 
 
 
So sank ich selber einstmals
aus meinem Wahrheits-Wanhsinne,
aus meinen Tages-Sehnsüchten,
des Tages müde, krank vom Lichte,
- sank abwärts, abendwärts, schattenwärts,
von einer Wahrheit
verbrannt und durrstig
- gedenkst du noch, gedenkst du, heisses Herz,
wie da du durstetest? -
dass ich verbrannt sei
von aller Wahrheit!
Nur Narr, nur Dichter!
[Nietzsche, aus Dionysos Dythyramben]
 
Hinweis: Peter Kuon, Del Bel Paese là dove il sì suonaZur Originalität italienischer Lautung im Verglich mit anderen europäischen Sprachen, in "Italienische Studien", 10 (1987), ss. 121-148
pagina a cura di claudia di fonzo
cdf@mclink.it
home